samedi 8 juillet 2017

AVANT "KORKENZIEHER", QUEL NOM DONNAIT-ON AU TIRE-BOUCHON EN ALLEMAND ?



Amis du tire-bouchon, bonsoir !


Je vous propose aujourd'hui "un petit article pour un petit progrès dans notre recherche" : 
il s'agit d'évoquer les termes allemands anciennement utilisés pour désigner le tire-bouchon.



Vous vous en souvenez probablement, Armando Cecconi et moi travaillons sur une recherche - un livre peut-être demain - dont le titre provisoire est :

"Quand les tire-bouchons partirent à la conquête du monde…"


Dans les premières décennies qui ont suivi son invention dans les années 1630, le tire-bouchon s'est en effet répandu à travers le monde sans laisser beaucoup de traces.
Les tire-bouchons primitifs ou "early corkscrews" sont rares à être venus jusqu'à nous, et ceux qui l'ont fait sont le plus souvent impossibles à dater.
La documentation à notre disposition est presque aussi rare : des documents écrits ou iconographiques existent, mais ils sont dispersés dans des collections privées et restent le plus souvent inconnus des autres collectionneurs.


Pourtant Armando et moi pensons qu'une recherche collective sur ce thème de la conquête du monde par le tire-bouchon peut être fructueuse !


-/-


Notre idée est de vous inviter à participer à ce projet pour en faire une recherche collective :

- Nous recherchons les premières apparitions des mots désignant le tire-bouchon dans les différentes langues. 
  •  Cette recherche passe par l'examen des dictionnaires classiques, qu'ils soient lexicaux ou académiques.
  •  Elle passe aussi par l'examen des dictionnaires de traduction, bilingues ou multilingues.


- Nous nous efforçons de repérer les citations de ces mots dans des documents écrits : 
  • textes littéraires : récits, poésie..., 
  • commerciaux : inventaires, commandes, factures...
  • ou juridiques : lois, règlements douaniers...


- Et nous essayons de retrouver les premières représentations du tire-bouchon dans des documents iconographiques.


Notre objectif est d'utiliser toutes les informations pour cartographier et dater les étapes de la diffusion du tire-bouchon à travers le monde, antérieurement à la mise en place des systèmes de brevets déjà largement étudiés.


-/-


Voici un exemple de ce que nous pouvons faire ensemble.

L'exemple concerne les mots utilisés autrefois dans la langue allemande pour désigner le tire-bouchon.

Reinhold Berndt nous avait déjà indiqué que les premiers mots utilisés dans la langue allemande étaient Pfropfenzieher, puis Korkzieher.

J'ai trouvé en brocante un dictionnaire franco-allemand :
Le dictionnaire classique français-allemand
par W. de Suckau,
Professeur de langue allemande au lycée Saint-Louis,
Dans sa quatrième édition, Hachette, Paris 1853.




Je n'ai malheureusement trouvé que le tome traduisant le français vers l'allemand.

Mais l'article consacré à notre tire-bouchon, page 972, confirme à une nuance près les informations que nous avaient données Reinhold :



La lecture n'est pas aisée, mais voici un agrandissement de la partie qui nous intéresse :



Le tire-bouchon, 
bien encadré par le tire-balle, le tire-bouton et le tire-bourre !


L'écriture gothique ne nous empêche pas de déchiffrer les deux termes utilisés : Korkzieher et Pfropfzieher, et non pas le moderne Korkenzieher ou le presque disparu Pfropfenzieher.
Les germanistes parmi nous auront déjà noté qu'en cette période du milieu du XIXème siècle, ces mots sont composés à partir d'un nom et d'un verbe, et que le nom est utilisé au singulier :
- Korkzieher peut se traduire littéralement en français par tire-liège (liège étant au singulier),
- Pfropfzieher correspond de même à tire-tapon (tapon étant au singulier).
C'est donc plus tardivement que ces deux mots ont évolué respectivement vers Korkenzieher et Pfropfenzieher : efficace, notre outil pouvait retirer tous les bouchons de liège ou tous les tapons.


-/-


Quels renseignements tirer de tout ça pour notre recherche ?

Les mots allemands utilisés il y a plus d'un siècle et demi, sont formés à la française comme dans tire-bouchon, et non à l'anglaise comme dans corkscrew :
Leur construction repose sur la description de l'action de l'outil : tirer un bouchon de liège ou un tapon de tissu.
Ils ne décrivent pas l'objet comme le fait l'anglais corkscrew : "vis à [bouchon de] liège".
Il s'agit donc d'une construction à la française.
Rappelons qu'au XVIIIème siècle, la langue française était la langue dominante en Europe.


Les spécialistes en linguistique nous diront que Pfropf correspond au français tapon, c'est-à-dire un bouchon formé de fibres textiles enroulées sur elles-mêmes. 
Le mot Pfropfzieher et son évolution en Pfropfenzieher ne pouvaient que vieillir puis disparaître en même temps que disparaissaient ces bouchons ancestraux.

Les mêmes linguistes nous diront également que Kork correspond au français liège et à l'anglais cork
L'utilisation de Kork présuppose donc que les bouchons utilisés sont généralement des bouchons de liège. 
On trouve là une métonymie, héritage cette fois de l'anglais : la matière suffit à désigner l'objet, ici le liège suffit à qualifier le bouchon. 
C'est aussi un indice d'une formation tardive du terme allemand.


-/-


La conclusion à ce stade est que Korkzieher est un "calque" du français, établi à une époque où l'usage du liège s'est généralisé pour boucher les bouteilles, soit vers la fin du XVII° siècle au plus tôt.

"Un petit article pour un petit progrès", vous disais-je... et qui sera suivi bientôt de la relation d'un autre "petit progrès" effectué ce week-end...


-/-


Ami lecteur, rappelez-vous que notre dictionnaire est une quatrième édition et date de 1853 !

Il doit vous être possible de retrouver des dictionnaires allemands ou des dictionnaires bilingues plus anciens pour reculer au maximum l'année de consécration de ces termes.

Armando et moi espérons sincèrement vos contributions !




M


2 commentaires:

  1. Volker a aimé cet article. Voici son commentaire :
    Pour ce qui est des noms de tire-bouchons en allemand, j’ai trouvé :
    - Korkenzieher = classique contemporain
    - Flaschenöffner
    - Flaschenzieher
    - Propfenzieher
    - Zapfenzieher = plutôt suisse ?
    - Stoppelzieher = plutôt autrichien ?

    Comme nous en avons parlé entre nous, le suisse Ernesto Pauli a effectivement confirmé, que
    l’Angleterre aurait été le 1er pays a utiliser un outil pour ouvrir
    les nouvelles bouteilles et ce dès 1630. Probablement le tire-bourre des soldats.
    Toutefois, il fallut attendre 1795 et Henshall pour reconnaître le 1er TB officiel.
    Bref, tout cela confirme notre entretien.
    Une publication du Palatinat (LEO-Weinlexikon) évoque également une invention anglaise datant de 1681.
    Aucun détail supplémentaire n’est donné.

    Il est certain que c’est un sujet d’études intéressant.
    J'encourage tes lecteurs à participer eux aussi à ce projet collaboratif !

    RépondreSupprimer
  2. Merci Volker pour ces commentaires utiles et ces encouragements.
    Je rajouterai seulement le mot allemand Korkzieher, utilisé au XIX° siècle, mais sorti d'usage.
    Et, concernant le tire-bourre, je suis convaincu qu'il s'agit de celui qu'utilisaient les riches chasseurs, plutôt que les soldats désargentés.
    J'espère que tu auras donné envie à d'autres lecteurs de participer à leur tour !

    RépondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...